Литература

Фа́була (СИС, Русский язык, 1988)

ФА́БУЛА, -ы, ж. [< лат. fabula повествование, история] – сюжетная основа художественного произведения, предопределённая литературной традицией расстановка лиц и событий.

/517/

----

Словарь иностранных слов. – 17-е издание, исправленное. – М.: Русский язык, 1988. – 608 с. (Тираж – 80.000 экз.).

 

Шифры издания:

С 48

ББК 81.2Р-4

ISBN 5-200-00206-0

----

Фа́була (По Л.П. Крысину, ИТСИС, 2010)

ФА́БУЛА, -ы, ж. [< лат. fābula рассказ, предание]. Сюжетная основа художественного литературного произведения, расстановка и связь в нём лиц и событий. Фа́бульный – относящийся к фабуле, фабулам. || Ср. интрига* (во 2-м знач.), сюжет* (в 1-м знач.).

/739/

----

Фа́була (НСИСВ, Минск, Современный литератор, 2005)

ФА́БУЛА [лат. fabula басня, история] 1) краткое содержание литературного произведения, его сюжет*; 2) короткий рассказ о к.<аких>-л.<ибо>** Событиях в их логической последовательности.

/830/

-------

*сюжет – в данном случае отсутствующим в тексте-источнике курсивом обозначены гиперссылки.

к.<аких>-л.<ибо>** - в тексте-источнике: к.-л.

------

Сюже́т (НСИСВ, Минск, Современный литератор, 2005)

СЮЖЕ́Т, -а, м. [фр. sujet предмет]. 1) иначе – фабула; каркас литературного (изобразительного произведения: последовательность и мотивировка подачи описываемых (изображаемых) событий; пространственно-временная динамика изображаемого, связанная с основным конфликтом произведения; 2) & краткий рассказ о событиях и их последовательности.

/778/

-------

Новейший словарь иностранных слов и выражений. – Минск: Современный литератор, 2005. – 976 с. (Тираж – 7.000 экз.).

 

Сюже́т (По Л.П. Крысину, ИТСИС 2010)

СЮЖЕ́Т, -а, м. [фр. sujet]. 1. Последовательность и связь описания событий в литературном произведении, в фильме. || Ср. интрига* (во 2-м знач.), фабула*. 2. В произведении изобразительного искусства: предмет изображения. Живописные полотна на бытовые сюжеты. Сюже́тный – относящийся к сюжету (в 1-м и 2-м знач.), сюжетам.

/688/

-----

Сюже́т (Литература, 1995)

СЮЖЕТ – совокупность действий, событий, в которых раскрывается основное содержание художественного произведения.

/478/

--------

Литература: Справочник школьника / Науч. разработка и сост. Н.Г. Быковой; Науч. ред. В.Я. Линков. – М.: Филолог. об-во «Слово», Компания «Ключ – С», ТКО «АСТ», Центр гуманитарных наук при факультете журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, 1995. – 576 с. (Тираж – 200.000 экз.).

Шифры издания:

Л 64

Л 8200000000

ББК 83я2

Фа́була (Литература, 1995)

ФА́БУЛА – цепь событий, составляющих сюжет*, в их причинно-временной последовательности. Фабула может совпадать с сюжетом, а может и расходиться с ним, как, например, в «Герое нашего времени». Фабульная последовательность глав следующая: «Тамань», «Княжна Мери», «Бэла», «Фаталист», «Максим Максимыч». Лермонтов, однако, выстроил сюжет в иной последовательности – в целях углубления психологического анализа характера Печорина.

Аллю́зия (по К.Д. Вишневскому, 1988)

АЛЛЮ́ЗИЯ (от лат. allusion – намёк) – одна из форм иносказания*, употребление какого-либо слова, фразы, цитаты в качестве намёка а общеизвестный факт – литературный, бытовой или общественно-политический: «Такого отечества такой дым разве уж настолько приятен?» (В.В. Маяковский *. Хорошо!). Строка перекликается с репликой Чацкого (А.С. Грибоедов*.

Аллюзия (По И.В. Фоменко)

АЛЛЮЗИЯ* (от лат. allusio – намёк, шутка) – отсылка к другому художественному тексту, историческому, бытовому, биографическому или литературному факту, хорошо известного, по мнению автора, читателю. Функция А. та же, что и у собственно цитаты (см.): обогатить авторский текст смыслами текста-источника. Отличается А. от собственно цитаты тем, что лишь намекает на источник, тогда как цитата представляет собой более или менее точный фрагмент «чужого слова» (см.).

Юмор (Конт-Спонвиль, 2012)

ЮМОР (HUMOUR). Форма комического. Особенность юмора в том, что он заставляет нас смеяться над тем, что вовсе не смешно. Например, приводимый Фрейдом рассказ о приговоренном к смерти, которого в понедельник везут на эшафот. «Неплохое начало недели!» — ворчит он. Или такая шутка Буди Аллена: «Не только Бога нет! Вы попробуйте в воскресенье найти сантехника!» Или такие слова Пьера Деспонжа, публично объявившего о своей болезни: «У кого рак больше моего, тот умрет еще раньше!» Подобный юмор предполагает работу, выдумку, отделку.

Страницы