Типы профессионального перевода

Обращаясь за услугой переводчика, люди сталкиваются с большим разнообразием категорий профессионального перевода. Это приводит к путанице и непониманию того, какую услугу надо заказывать. Предлагаем узнать, какие услуги перевода документов встречаются чаще всего.

Жанрово-стилистическая классификация

Большое значение имеет разделение услуг переводчика по жанровой направленности. Важно правильно выбрать услугу в зависимости от стилистики текста. Рассмотрим два вида перевода.

Художественный

В качестве исходника выступает произведение художественной литературы. Цель переводчика – создать на выбранном языке переведенную версию, которая оказывает на человека не меньшее художественное влияние, чем оригинал.

Информативный

Большая категория переводов, объединенных одной целью – емко и понятно передать конкретную информацию. В зависимости от направленности исходника выделяют переводы:

  • общенаправленный;
  • юридический;
  • научно-технический;

Также встречаются услуги по изготовлению переведенной версии сайта, видеоролика или аудио.

Психолингвистическая классификация

Согласно этой классификации, профессиональный перевод делится на устный и письменный, а также на промежуточные варианты между этими состояниями. Рассмотрим их более подробно.

Устный

Оригинал переводимого материала представляется в нефиксированной форме. Такой вид работы требует от переводчика особого профессионализма, так как у специалиста есть только один шанс услышать исходник. Многократный анализ и переосмысление текста в этом случае недоступны.

Письменный

В качестве оригинала выступает текст, с которым переводчику удобно работать на протяжении любого количества времени. Результат работы также представляется в письменном виде.

Классификация по полноте информации

В зависимости от того, какой объем переводит специалист, выделяют пять типов перевода:

  • сокращенный;
  • фрагментарный;
  • аннотационный;
  • реферативный;
  • аспектный.

От объема и сложности работы во многом зависит цена услуг профессионального переводчика. Также на стоимость влияет срочность выполнения заказа.

Другие разновидности

По времени выполнения перевод делится на синхронный и последовательный. В первом случае профессионал переводит информацию одновременно с ее озвучиванием автором. Во втором случае переводчик работает в паузах автора либо после того, как он закончит свое выступление.

По критерию направленности выделяют односторонний и двухсторонний перевод. В первом примере речь идет о направлении с оригинала на конкретный язык, а во втором подразумевается последовательный перевод одновременно с оригинала на другой язык и обратно.

По критерию участия человека перевод информации делится на традиционный и машинный. При традиционном методе работает человек – это может быть как автор оригинального текста, так и профессиональный переводчик. Во втором случае тексты переводятся специальной программой.