Типы профессионального перевода
Обращаясь за услугой переводчика, люди сталкиваются с большим разнообразием категорий профессионального перевода. Это приводит к путанице и непониманию того, какую услугу надо заказывать. Предлагаем узнать, какие услуги перевода документов встречаются чаще всего.
Жанрово-стилистическая классификация
Большое значение имеет разделение услуг переводчика по жанровой направленности. Важно правильно выбрать услугу в зависимости от стилистики текста. Рассмотрим два вида перевода.
Художественный
В качестве исходника выступает произведение художественной литературы. Цель переводчика – создать на выбранном языке переведенную версию, которая оказывает на человека не меньшее художественное влияние, чем оригинал.
Информативный
Большая категория переводов, объединенных одной целью – емко и понятно передать конкретную информацию. В зависимости от направленности исходника выделяют переводы:
- общенаправленный;
- юридический;
- научно-технический;
Также встречаются услуги по изготовлению переведенной версии сайта, видеоролика или аудио.
Психолингвистическая классификация
Согласно этой классификации, профессиональный перевод делится на устный и письменный, а также на промежуточные варианты между этими состояниями. Рассмотрим их более подробно.
Устный
Оригинал переводимого материала представляется в нефиксированной форме. Такой вид работы требует от переводчика особого профессионализма, так как у специалиста есть только один шанс услышать исходник. Многократный анализ и переосмысление текста в этом случае недоступны.
Письменный
В качестве оригинала выступает текст, с которым переводчику удобно работать на протяжении любого количества времени. Результат работы также представляется в письменном виде.
Классификация по полноте информации
В зависимости от того, какой объем переводит специалист, выделяют пять типов перевода:
- сокращенный;
- фрагментарный;
- аннотационный;
- реферативный;
- аспектный.
От объема и сложности работы во многом зависит цена услуг профессионального переводчика. Также на стоимость влияет срочность выполнения заказа.
Другие разновидности
По времени выполнения перевод делится на синхронный и последовательный. В первом случае профессионал переводит информацию одновременно с ее озвучиванием автором. Во втором случае переводчик работает в паузах автора либо после того, как он закончит свое выступление.
По критерию направленности выделяют односторонний и двухсторонний перевод. В первом примере речь идет о направлении с оригинала на конкретный язык, а во втором подразумевается последовательный перевод одновременно с оригинала на другой язык и обратно.
По критерию участия человека перевод информации делится на традиционный и машинный. При традиционном методе работает человек – это может быть как автор оригинального текста, так и профессиональный переводчик. Во втором случае тексты переводятся специальной программой.